Welcome to Hopscotch Translation

MANIFESTO / O-SE*IN!M

by Matt Reeck

Part of the problem of translation and money and recognition as intellectual labor is that translation is private, doesn’t occupy a public space, and that, ontologically, the work itself takes place outside of, between, and together. It has two places where its traces are evident, but where it is never at the same time. In this sense, it is unlocatable… READ MORE


On Swahili Hip-Hop and the Insufficiencies of Translation

by Richard Prins

When Hopscotch suggested writing about the book, I became curious what such a note might look like. Not just because the book contains my translations of Swahili rap songs and translations of my interviews with pioneering Swahili rappers and producers. It also explores how Swahili rappers “translated” American hip-hop to an East African context… READ MORE


Strange Encounters and Needless Worries

Translator Stine An Interviews Poet Yoo Heekyung

The 이야기 I’ve written in this collection are a little different from the ordinary kind. These stories have neither inciting incident nor conclusion. Nor do the individual sentences stand in ordinary causal relationship to one another. Each story is a “leaning in to whisper.” An intimate gesture to convey the vastness of the field that is the human heart, an unfathomable universe impossible to encompass… READ MORE


Wonders in Aliceland

by Pierre Senges

Unlike the twins Tweedledum and Tweedledee, who remain forever frozen in time, all translations, as we know, must eventually grow old. Philippe Jaworski’s translation for the Bibliothèque de la Pléiade is brand new; no doubt it, too, will age one day, but that day is a long way off. For now, the translation feels free and inventive. It seems to spring from the translator’s enduring love for Alice… READ MORE



Processing…
Success! You're on the list.

A WordPress.com Website.

Up ↑