Welcome to Hopscotch Translation

Interview with the editors of African Language Literatures in Translation

Erik Beranek in conversation with Alexander Fyfe and Nate Holly

I think this is quite an exciting moment for the translation of African writing. There are more and more translations being published by a wider variety of presses… And several series being launched by other university presses that focus on translations from Africa in one way or another. But we felt from the beginning that it was really important to have a series that focused on translations into English of texts originally written in African languages… [READ MORE]


“Not Sacrifice the Ease of the French”: Jean de la Fontaine, Marianne Moore, and the Principle of Equivalence (Part II.c)

by Vincent Kling

Considering his extraordinary talents and qualifications, his exceptional command of and sensitivity to language, Nabokovโ€™s Pushkin might have become a standout, an achievement setting a new and unsurpassable standard among the many translations of Eugene Onegin into English. From the outset, though, his version was mainly judged a serious failure… READ MORE


“Not Sacrifice the Ease of the French”: Jean de La Fontaine, Marianne Moore, and the Principle of Equivalence (Part II.b)

by Vincent Kling

Any translation naturally has to be mindful of prosody in the sense of cadence, rhythm, tempo, meter, and other aural effects. Poetry in particular deploys its acoustical properties to underpin and even enact the content. Here, however, the acoustical element dominates to the exclusion of every other, and while folly rejoices in the self-contained quality of its play, no readerโ€”or at least not this oneโ€”can help asking what the Zukofskysโ€™ animating principle might have been… READ MORE


โ€œNot Sacrifice the Ease of the Frenchโ€: Jean de La Fontaine, Marianne Moore, and the Principle of Equivalence (Part II.a)

by Vincent Kling

Hearing, after all, is the major faculty translators almost always stress as essential to their work. Seamus Heaneyโ€™s comment in the preface to his translation of Beowulf is pertinent: he was searching for the โ€œtuning forkโ€ that would enable him to find the right key and sound the right pitch for the music of the poem. He found it in the memory of storytelling in his home… READ MORE


โ€œBlooming to Surfaceโ€: Edith Adams on her Debut Book-length Translation of Daniela Catrileoโ€™s Guerrilla Blooms

Edith Adams interviewed by Michelle Mirabella

How might poetry become its own kind of territory, a place not where historical wounds are necessarily resolved or healed, but where other possible futures or narratives can be imagined? Danielaโ€™s work helps me think not only about the consequences of linguistic and territorial loss, but also about how literature can serve as a vital political tool for contesting entrenched narratives and creating language anew… READ MORE



Processingโ€ฆ
Success! You're on the list.

A WordPress.com Website.

Up ↑