“Blooming to Surface”: Edith Adams on her Debut Book-length Translation of Daniela Catrileo’s Guerrilla Blooms
Edith Adams interviewed by Michelle Mirabella

How might poetry become its own kind of territory, a place not where historical wounds are necessarily resolved or healed, but where other possible futures or narratives can be imagined? Daniela’s work helps me think not only about the consequences of linguistic and territorial loss, but also about how literature can serve as a vital political tool for contesting entrenched narratives and creating language anew… READ MORE
The Demistification of Elegy
by Samuel E. Martin

In a short essay collected in Emmanuel Hocquard: La poésie mode d’emploi, Pascalle Monnier recalls that the poet harbored a soft spot for Miss Havisham in Great Expectations. Dickens’s character, she suggests, embodies Hocquard’s idiosyncratic conception of elegy. Both the grieving spinster and the Hocquardian elegist salvage the remnants of a ruined past and (re)place them at the center of a quotidian practice of repetition… READ MORE
Hopscotch Editors’ 2025 Roundup
by the Hopscotch Translation editorial team

As in years past, the Hopscotch Translation editorial team are glad to share some of their reading highlights in translation from 2025 and anticipate a few things to come in 2026. Happy reading; we’ll look forward to seeing you in the new year! READ MORE…
Translations Come and Go, Racism Remains
by Santiago Artozqui

Both French publishers stuck with Autant en emporte le vent, the octosyllabic title already crowned in France by cinematic, editorial, and commercial glory that it would have been foolish to do without. It has a better ring to it than “Emporté par le vent,” a more literal translation that is rather flat, but this embellishment diverts attention from the message: something has been carried off by the wind… READ MORE




